• <p id="ykntg"></p>

      <span id="ykntg"></span>
    1. <ol id="ykntg"></ol>
        <legend id="ykntg"><i id="ykntg"></i></legend>

        <span id="ykntg"><output id="ykntg"></output></span>
      1. 英語資訊
        News

        艾米麗•狄金森詩歌賞析:Ourselves were wed one summer

        Source: 恒星英語學習網    2017-08-03  我要投稿   論壇   Favorite  

        艾米麗•狄金森詩歌賞析:Ourselves were wed one summer

        艾米莉·狄金森雖然大部分時間隱居家中,但是并非完全和外界斷絕聯系。

        雖然一生未婚,卻也曾對幾位男性產生過朦朧的感情。因此愛情也是其詩歌的主題之一,下面這首Ourselves were wed one summer — dear —就是其中之一。

        Ourselves were wed one summer — dear —
        Your Vision — was in June —
        And when Your little Lifetime failed,
        I wearied — too — of mine —

        And overtaken in the Dark —
        Where You had put me down —
        By Some one carrying a Light —
        I — too — received the Sign.

        'Tis true — Our Futures different lay —
        Your Cottage — faced the sun —
        While Oceans — and the North must be —
        On every side of mine

        'Tis true, Your Garden led the Bloom,
        For mine — in Frosts — was sown —
        And yet, one Summer, we were Queens —
        But You — were crowned in June —

        這首詩大約創作于1862-1863年,1862年四月對狄金森一生影響巨大的兩位男士相繼離開——塞繆爾·鮑爾斯旅居歐洲,查爾斯·沃茲沃斯前往加州任職。兩人的離開確實給狄金森造成很大的沖擊,她曾寫信給朋友說,四月使她“失去了很多”(“taken the most”from her)。

        也有說法稱,由于狄金森的閨蜜蘇珊和奧斯丁結婚,這首詩是為了表達狄金森失去閨蜜的復雜感情。

        無論從哪一個角度出發,這首詩的創作情緒定然是帶著失去的悲傷。

        從愛情的角度理解,這首詩前兩節和后兩節形成了鮮明的對比。第一、二節描繪了一個追隨愛人走向死亡的形象。全詩從第一句起就使用過去時,表示“結婚”這件事已經過去,似乎暗示著事情有所改變。而在愛人的生命面臨終結時,“我”也對自己的生命產生了厭倦。第二節中,“Dark”預示死亡的噩耗,“Some one carrying a Light”是指手持燭火為死者祈禱的人,而“I — too — received the Sign”則是表明“我”愿意與愛人一同死去。

        然而,第三、四節詩人卻開始描寫“我”和“愛人”不同的未來。“你”面向太陽,美好而光明,“我”則面向北方,被大海包圍;“你”的花園百花綻放,而“我的”卻在嚴寒中播種。兩人的離別并不代表結束,詩人在這里把第一節中的死亡描繪成了新生活的開始,盡管還有遺憾,但是語氣已經不再是悲傷壓抑,反而隱含著希望。

        譯文:

        我們曾在一個夏季結婚,親愛的—

        你最美的時刻,在六月—

        在你短促的壽命結束以后—

        我對我的,也感到厭倦—

         

        在黑夜里被你趕上—

        你讓我躺下—

        一旁有人手持燭火—

        我,也接受超度亡魂的祝福—

         

        是的,我們的未來不同—

        你的茅屋面向太陽—

        我的四周,必然是—

        海洋,和北方—

         

        是的,你的園花首先開放—

        而我的,播種在嚴寒—

        然而有一個夏季我們曾是女王—

        但是你,在六月加冕—

        (江楓 譯)

        江楓先生的譯文依舊秉持著簡潔樸素的語言風格,與原文的用詞和形式相符合,節奏和停頓也基本一致。值得注意的是第二行,“vision”一詞本身可翻譯為幻想、看法,這里結合詩歌語境中結婚這一事件,靈活地譯為“最美的時刻”,貼近原文意思,表達更加清晰。同時也反映出作者對“愛情”的憧憬。

        其次,第二節第三、四行實際上是西方的一種文化,是他們對待死者的一種方式,因此江楓先生進行了增補和闡釋,譯為“超度亡魂的祝福”,使讀者更容易理解。最后一節將“led”的含義蘊藏在副詞“首先”中,比起譯為“引領、帶領”更加符合中文的表達習慣。“Your Garden led the Bloom”一句江楓先生譯為“你的園花首先開放”,其中“園花”一詞將“Garden”和“Bloom”兩個詞的意思結合起來,表示花園中的鮮花開放,譯為“園花”一是相比“花園”更符合邏輯,因為是園中的花開放,二來也是考慮到詩歌韻律節奏的限制。

        除此之外,詩中還有其他與文化相關的信息,比如“你最美的時刻,在六月”。在西方,很多女性喜歡在六月結婚,希望成為“六月新娘”(June Bride)。

        因為June源起Juno,在羅馬神話里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(the goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、溫柔、慈愛于一身,她也是相當于希臘神話里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。


        將本頁收藏到:
        上一篇:李漁•《閑情偶記•文藝》翻譯
        下一篇:返回列表

        最新更新
        論壇精彩內容
        網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
        Copyright ©2006-2007 www.www.y6267.com All Rights Reserved
        第四色色琪琪在线观看